Tokimeku v japonščini pomeni veliko več kot iskra veselja

Ugotovite Svoje Število Angela

Ko slišiš Aha! Trenutek, mislite, da je Oprah Winfrey. Ja, kraljica kriči Ilana Glazer. Kdo pa pride na misel, ko pomislite na iskrico veselja? To je preprosto, še posebej v teh dneh: Marie Kondo .



Dvobesedna fraza, povezana z izgubljajočim se gurujem, naj bi bila angleški prevod japonske besede tokimeku, ki jo Kondo uporablja v svojem slavnem vodniku Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō (Čarovnija pospravljanja življenja), pa tudi v svoji novi oddaji Netflix Tidying Up. Toda v nasprotju s tem, kar mnogi od nas verjamejo, je tokimeku veliko več kot iskra veselja - začenši z dejstvom, da to dejansko ni dobesedni prevod.



Najprej pa je tu nekaj potrebnega konteksta.



angelska številka, ki pomeni 555

Zadnji mesec je bil eksplozija tega, kar smo imeli za Kondo Kraze. Od usodnega dne, ko je Netflix izdal Kondovo oddajo, se je iskrica veselja hitro povzpela na vrh naslovnic in se spremenila v najbolj izrečeno frazo v naši pisarni. Ko pa je eden od naših komentatorjev omenil, da stavek iskra veselje ni najbolj natančen prevod tokimeku, se mi je zdelo, da želim izvedeti celotno zgodbo te japonske besede. Ali bi lahko stavek, ki ima tako pomembno moč odločanja, tako neposreden pomen?

Hiter odgovor Googlovega prevajalca me je pripeljal do presenetljivega odkritja - pisalo je, da ima tokimeku ali と き め く tri opredelitve: trepetanje, utripanje ali utripanje. Moral sem se sklicevati na močnejše vire (oprosti, Google), zato sem prav zaradi tega zbežal v javno knjižnico v New Yorku. Naletel sem na Kenkyushin japonsko-angleški slovar in listal na tisoče papirnatih tankih strani in končno prišel do glagola tokimeku in njegovega samostalnika, tokimeki.



Tokimeku ima dve definiciji:

  1. uživajte [v] velikem blaginji; biti uspešen; uspeti; razcvet; uspevati; imejte en dan; biti močan; biti vpliven; biti na oblasti.
  2. utripati; utripati; pulsirati; utrip; hitro premagati.

Druga definicija se je ujemala s tistim, kar sem prej našel, kar me je prepričalo, da sem na pravi poti, vendar še vedno nisem vedel, od kod prihaja iskrica. Edini način, da to ugotovimo, je bil, da se vrnemo tja, od koder izvira Življenjska čarovnija pospravljanja in vprašajte profesionalno prevajalko knjige Cathy Hirano, ki je v bistvu odgovorna za oživitev iskrenja.

Če se vrnem k razjasnitvi japonskega izraza, je Hirano dejal, da je tokimeku še en način povedati, da vaše srce utripa - na primer, ko pleše v pričakovanju nečesa ali ko ste zaljubljeni v nekoga - od tod tudi trmasti, utripajoči in utripni opisi. Pri delu pri prevodu knjige se je Hirano z različnimi govorci japonščine pogovoril o tem, kako se počutijo glede načina, kako Kondo uporablja tokimeku doma. Čeprav so domačini omenili, da v tem kontekstu običajno ne bodo uporabljali japonske besede, so razumeli, kaj Kondo misli s tem. In to je bilo dovolj, da se je Hirano začel poigravati s tem, kaj lahko beseda pomeni v angleščini.



S tem novim občutkom svobode je sedela in zapisala različne možne pomene, o katerih ima zapis še danes:

8888 pomeni vrlina doreen
  • Ali vam to prinaša veselje?
  • Ali vam to prinaša veselje?
  • Ali to navdihuje veselje?
  • Ali ta iskra veselje?
  • Ali vam to prinaša zadovoljstvo?
  • Ali vam to prinaša zadovoljstvo?
  • Ali ob dotiku čutite vznemirjenje užitka?
  • Ali ob dotiku čutite vznemirjenje veselja?
  • Ali vam govori s srcem?
  • Ali vam polepša svet?
  • Ali vas navdušuje?
  • Vas razveseljuje?

Tisti, ki se mi je po branju njene knjige zares pogovarjal, je bil 'iskra veselje', ker ima v srcu tisti element nenadnega trepetanja ali tisti občutek navdiha, če nekaj pričakuješ, je dejal Hirano. To je bilo zame zelo močno, vendar sem vedel, da tega ne želim uporabljati ves čas, saj v angleščini, če prepogosto uporabljaš močan stavek, potem postanejo omedlevi.

Če pogledate skozi čarovnijo pospravljanja, ki spreminja življenje, boste opazili, da se je Hirano odločila, da bo vse zgornje primere vključila v svojo knjigo. Nobenega dvoma pa ni, da je iskrica za bralce vztrajala, še posebej, ko je bila izbrana za angleški naslov Kondova druga knjiga .

Iskra veselja ni dobesedna definicija, Seigo Nakao, zaslužni profesor japonskih študij na univerzi Oakland, se strinja, da angleški pomen predstavlja tokimeku v natančni luči. Ko kupujemo nove stvari, obstaja vključujoč občutek ljubezni in sreče, zato mislim, da je 'iskra veselja' povezana s številnimi situacijami, je dejal Nakao. Domači govorec japonščine je omenil tudi, da tokimeku pomeni, da moje srce hitro bije in se običajno nanaša na to, kdaj se človek zaljubi, vendar se lahko sčasoma zgodi, ko okoli sebe vidiš svoje najljubše stvari.

Čeprav se tokimeku razume kot čas, ko vam srce bije, je lahko situacija, v kateri se to zgodi, odvisna od osebe, ki jo doživlja. Tolmačica in pisateljica Marie Iida, ki je skupaj s Kondom prevajala pri Tidying Up, govori o tem, kako je to osebna izkušnja za posameznika, kar Kondo namerava svojim strankam, ko poskušajo razumeti, kako se predmet počuti.

Mislim, da je bistvo v tem, da je to zate tako osebna izkušnja in mislim, da je to zelo povezano s tem, kar Marie dejansko počneš, ko greš po njeni metodi, je dejala Iida. To je neotipljiv občutek in ga je težko izraziti z besedami. Rad bi mislil, da je zato Cathy izbrala besedo 'veselje', da nam je resnično pomagala razumeti, kaj nas je Marie poskušala doživeti.

Nicoletta Richardson

Urejevalnik razvedrila

V prostem času Nicoletta obožuje maratoniziranje zadnje oddaje Netflix, domače vadbe in vzgojo svojih rastlinskih dojenčkov. Njeno delo se je med drugim pojavilo v časopisih Health of Women, AFAR, Tasting Table in Travel + Leisure. Diplomirana na univerzi Fairfield, Nicoletta je diplomirala iz angleščine in diplomirala iz umetnostne zgodovine in antropologije in ne tako skrivaj sanja, da bi nekega dne raziskala svojo družino v Grčiji.

Sledite Nicoletti
Kategorija
Priporočena
Poglej Tudi: